Jak zapewne zdajesz sobie sprawę, jednym z najczęstszych błędów, jakie popełniamy ucząc się języka obcego jest błędne użycie słów brzmiących podobnie do tych istniejących w języku ojczystym. Ciężko ocenić, które słowa to tzw. fałszywi przyjaciele, dlatego ważne jest, aby sprawdzać w słowniku znaczenie obcojęzycznych wyrazów.

Aby ułatwić Ci to zadanie, specjalnie dla Ciebie przygotowałam listę fałszywych przyjaciół wraz z tłumaczeniami. Poniżej znajdziesz zestaw ponad 70 False Friends w języku angielskim. Mam nadzieję, że niektóre będą dla Ciebie zaskoczeniem 😉 

actual – rzeczywisty vs aktualny – current
affair – romans vs afera – scandal
assist – towarzyszyć vs asystować (towarzyszyć) – accompany
audition – przesłuchanie vs audycja – broadcast
baby – niemowlę vs baby – women
bat – nietoperz vs bat – whip
billion – miliard vs bilion – trillion
brat – bachor vs brat – brother
but – ale, lecz vs but – shoe
caravan – przyczepa vs karawan – hearse
carnation – goździk vs karnacja – complexion
chef – szef kuchni vs szef – boss
concurrence – zbieżność, zgoda vs konkurencja – competition
conductor – dyrygent vs konduktor – ticket inspector
consequent – wynikający vs konsekwentny – consistent
conserve – konfitura vs konserwa – canned food
creature – stworzenie vs kreatura – contemptible person, creep, scumbag
crew – załoga vs krew – blood
data – dane vs data – date
desk – biurko vs deska – board
devotion – poświęcenie vs dewocja – bigotry
do – robić vs do – to, till, for, in
dress – sukienka vs dres sportowy – tracksuit
eventual – ostateczny vs ewentualny – possible
evidence – dowód vs ewidencja – record, files
extra – dodatkowy vs ekstra – great
fabric – tkanina vs fabryka – factory
fatal – śmiertelny vs fatalny – dreadful
grubby – brudny, niechlujny vs gruby – fat, thick
gust – podmuch wiatru vs gust – taste
hazard – niebezpieczeństwo vs hazard – gambling
ignorant – nieświadomy, ignorancki vs ignorant – ignoramus
lecture – wykład vs lektura – reading matter
legitimacy – legalność vs legitymacja – card
list – lista vs list – letter
lunatic – szaleniec vs lunatyk – sleepwalker
misery – nieszczęście vs mizeria – cucumber salad
most – większość vs most – bridge
my – mój vs my – we
novel – powieść vs nowela – short story
obscure – niejasny vs obskurny – shabby
occupant – mieszkaniec vs okupant – occupier
one – jeden vs one – they
order – kolejność vs order – medal
ordinary – zwyczajny vs ordynarny – coarse
pan – patelnia vs pan – sir
parapet – balustrada vs parapet – window sill
pasta – makaron vs pasta – paste
pathetic – żałosny vs patetyczny – solemn
paw – łapa vs paw – peacock
pension – emerytura vs pensja – salary
pet – zwierzę domowe vs pet – fag-end
pies – placki vs pies – dog
pole – kij vs pole – field
post – poczta vs post – fasting
precedence – pierwszeństwo vs precedens – precedent
preservative – środek konserwujący vs prezerwatywa – condom
provision – świadczenie vs prowizja – commission
pulpit – ambona vs pulpit – desktop
pupil – uczeń, źrenica vs pupil – teacher’s pet
rumor – plotka vs rumor –uproar
sad – smutny vs sad – orchard
sale – sprzedaż vs sale – rooms, halls
smoking – palenie vs smoking – tuxedo
step – krok vs step – steppe
sum – suma vs sum – catfish
sympathy – współczucie vs sympatia – affection
talk – rozmowa vs talk – talc
ten – dziesięć vs ten – this
tort – delikt vs tort – torte
transparent – przezroczysty vs transparent – banner
trap – pułapka vs trap – gangway
vagary – dziwactwo, kaprys vs wagary – truancy
wanna – chcieć vs wanna – bathtub
was – byłam/byłem/był/była vs was – you


False friends występują także w odrębie samego języka angielskiego. Przykładem może być sytuacja kiedy Amerykanin prawi komplement I like your pants mając na myśli „fajne spodnie”, a nie jak myśli Brytyjczyk „fajne majtki”.

Jakie jeszcze false friends dodałbyś/łabyś do listy ? Czekam na Twoje propozycje w komentarzach poniżej:-)

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *